2016年6月英语四级翻译练习试题及解析:颐和园
求学快递网为您整理了“2016年6月英语四级翻译练习试题及解析:颐和园”, 求学快递网英语四级专题重点推荐:英语四级作文指导、英语四级作文真题、英语四级听力指导、英语四级阅读指导、英语四级翻译指导、英语四级词语指导、英语四级语法指导等最新新闻资讯。
请将下面这段中文翻译成英文:
颐和园(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀区,距北京市中心15公里。它是中国最大、保存最完好的皇家园林。颐和园有著名的自然风景和人文景观(cultural landscape),因此它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”。顾和园始建于1750年,作为一座豪华的皇家花园供皇室成员休息和娱乐。清朝末期,颐和园成为了皇家成员的主要居住地。它位列世界遗产(the World Heritage Sites)目录,也是中国第一批国家5A级旅游景区之一。
参考译文:
The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central Beijing.It is the largest and most well-preserved royal park in China.It also has long been recognized as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.The construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and entertain.It became the main residence of royal members in the end of the Qing Dynasty.It not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.
词句点拨
1.它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”:该句的主语是it,谓语是be recognized。其中recognize意为“确认,承认”,be recognized as意为被公认为。
2.颐和园始建于1750年,作为一座豪华的皇家花园供皇室成员休息和娱乐:该句看似复杂,其实也可以翻译为一个简单句。其中the Summer Palace作主语,但为了避免和上面重复,可以用the construction代替。谓语是start,意为“开始”,其他部分可作为状语来翻译。
3.它位列世界遗产目录,也是中国第一批国家5A级旅游景区之一:该句可以译为固定搭配not only...but also…连接的两个并列句。其中“位列世界遗产目录”可译为ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同于among。
关注求学快递网英语四级专题,帮你了解最新的英语四级考试时间和英语四级报名入口,让你轻松备考英语六级考试!
求学快递网英语四级专题的小编们根据网民搜索喜爱,第一时间公布大学英语四级考试时间 和2016年英语四级考试计划安排,供广大求学爱好者学习使用,欢迎继续关注求学快递网英语四级专题,并给我们提供宝贵的意见!