求学快递网是国内领先的B2M2C教育培训网上信息平台!

首页 | 分站加盟 | 课程发布 | 最新课程 | 最新机构 | 培训专题 | 全国分站 | 帮助中心

英语四级考试时间_成绩查询_真题试题__考试报名_求学快递网

一步直达英语四级
您的位置:求学快递网 > 英语四级 > 考试辅导 > 翻译 > 2016年6月英语四级翻译练习题:当代文学 - 正文内容

2016年6月英语四级翻译练习题:当代文学

2016年6月英语四级翻译练习题:当代文学

 

求学快递网为您整理了“ 2016年6月英语四级翻译练习题:当代文学”, 求学快递网英语级专题重点推荐:英语级作文指导英语级作文真题英语级听力指导英语级阅读指导英语级翻译指导英语级词语指导英语级语法指导等最新新闻资讯。

 话题材料:


  中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》(The Red Rock)和《茶馆》。1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。


  参考译文:


  After the founding of People"s Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation"s construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.


  1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校” 可译为found a school。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为began to boom。


  2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in the works of this period。谓语可译为 cover,意思是 “包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史” 译为revolution history。


  3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign cultural exchanges。“频繁和深入”可以用 flourishing来表示。

 

关注求学快递网英语级专题,帮你了解最新的英语级考试时间英语级报名入口,让你轻松备考英语六级考试!

求学快递网英语级专题的小编们根据网民搜索喜爱,第一时间公布大学英语级考试时间  2016年英语级考试计划安排,供广大求学爱好者学习使用,欢迎继续关注求学快递网英语级专题,并给我们提供宝贵的意见!

 

相关推荐

英语四六级通关培训班

最新英语四级资讯

热点专题

英语四级口语报考须知

关于本站  诚征英才  广告服务  招生服务  免责声明  分站加盟  VIP会员  联系我们  网站地图  网站记事

版权所有 CopyRight 2008-2017 粤ICP备14009694号 www.studyems.com, Inc. All Rights Reserved
违法和不良信息举报邮箱:2881796407@qq.com 举报电话: